譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。而翻譯員,在古時候被稱作“舌人”,顧名思義是靠把口謀生的行業,該行業發展到今時今日,已經不單單講求語言上的翻譯,而且還要從文化層面上作出考慮,在講求 “信、達、雅” 的同時,還要根據不同的文化差異來進行翻譯。

---

不知道還有多少人記得曾經 MSN Space 的存在?

而我記得當時我在我的 Space 上曾經這樣寫過:Quero ser tradutor notável !

中文意思是:我想做一名出色的翻譯!

正所謂 “三歲定八十”,即使葡文專業不是我的第一志願,那時候我也應該只是一個大一的學生,但既然開始了,就一定要做到最好,所以在當時我已經為我自己訂立了目標。

可惜的是,MSN Space 終究消失,而我亦都經歷過多次投考政府翻譯員失敗,也是因為這樣才促使我於2009年隻身前往安哥拉(Angola)工作。回澳後,正值政府與歐盟傳譯總司署合辦的中葡翻譯及傳譯培訓課程招生,我想都沒有想就報名了。

然而,這就是我人生的一個重要轉捩點。因為,我考到了。

為期十個月的培訓,前七個多月在澳門,後兩個多月就分別到比利時的布魯塞爾和葡萄牙的里斯本進行,緊張高壓的學習使人喘不過氣來,但同時亦令我學到好多翻譯的技巧,更重要的是,我認識了一班在絕處中拉我一把的戰友,亦是我今天的同事。

翻譯,並不是一個人的工作。

--------

基於保密原則,涉及培訓過程和培訓內容之相片,包括錄像和錄音,將不會公開。
本網站的資料或相片為macaopeople.net版權所有,未經批准而使用本網站的任何資料,即構成犯版權及商標,以及違反與規範在本網站所提供的材料有關的其他法例。
本網站的材料為macaopeople.net版權所有,受國際版權法例及條約保護。根據所特許的條款,如未經macaopeople.net事先書面批准,不得以任何方式複製、修改、出版、再版、上載、下載、寄發、傳送或發佈材料。
macaopeople.net會與有關部門通力合作,協助檢控違反規定的人士。